1886年,在美國(guó)喬治亞州亞特蘭大市,藥劑師彭伯頓發(fā)明了一種用水、焦糖、咖啡因等配制的稀糖漿,以減緩頭疼與酒后的不適。由于資金不足,他便聯(lián)合當(dāng)?shù)匾幻恤斮e遜的有錢人合伙開(kāi)發(fā)。為了籠絡(luò)魯賓遜,彭伯頓將為飲料命名的權(quán)利讓給了他。識(shí)字不多的魯賓遜絞盡腦汁地想了一天,翻遍了字典也沒(méi)有找到一個(gè)滿意的名字。傍晚,過(guò)度的疲倦使他不知不覺(jué)地坐在書(shū)房的椅子上睡著了。醒來(lái)時(shí)已是深夜1點(diǎn)鐘,望著滿天的星斗,他突然想到飲料是清涼的,應(yīng)該用Cold來(lái)代表,可Cold不能獨(dú)立成為名字,必須再加上一個(gè)字。他又開(kāi)始翻字典查找,結(jié)果還是一無(wú)所獲。恰在這時(shí),報(bào)曉的雄雞叫了,他一下子跳了起來(lái):對(duì)了,就用公雞這個(gè)名字吧!可是冷公雞或公雞冷講不通啊。他仰望星空,冥思苦想。這時(shí)有顆流星劃過(guò)天際,一下啟發(fā)了他的靈感:將Cock-Cold中的k和d都換成了Star中的a。當(dāng)彭伯頓詢問(wèn)Coca-Col a的含意時(shí),魯賓遜說(shuō):它們本身沒(méi)有什么意義,可是,你看看它們的結(jié)構(gòu),不是非常有意思嗎?彭伯頓讀了幾遍,高興地喊道:妙極了,除了你,誰(shuí)也想不出這樣好的名字,既好拼,又好念,更容易記,不管誰(shuí)看一遍都會(huì)記得它。作為產(chǎn)品名稱,真是再好也沒(méi)有了!
1920年,美國(guó)的Coca-Cola開(kāi)始進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),根據(jù)它的發(fā)音,他們譯出的漢語(yǔ)名稱為蝌蚪啃蠟。當(dāng)數(shù)千這樣的廣告牌豎立起來(lái)后,(Coca-Cola公司才發(fā)現(xiàn)蹩腳的英譯漢,既讓人不知所云,作為飲品又令人無(wú)法入口。1979年,Coca-Cola重返中國(guó)時(shí),公司負(fù)責(zé)亞洲市場(chǎng)的部門在英國(guó)倫敦征求中文譯名,一位中國(guó)著名學(xué)者恰好留學(xué)英國(guó),就以可口可樂(lè)這個(gè)名字一舉奪魁??煽诳蓸?lè)暗喻飲料有良好的口感,使人舒心快樂(lè)。時(shí)至今日,在中國(guó),可口可樂(lè)可謂家喻戶曉,婦孺皆知。
